domingo, 18 de noviembre de 2007

Cuando la poesía se convierte en música para tus oídos.

¿Alguna vez no han leído un poema que les ha invadido el alma como una dulce melodía? Tal como indica Blasina Cantizano Márquez de la Universidad de Almería, en su artículo: Poesía y música, relaciones cómplices: "La relación de literatura y música ha sido y es una de las más antiguas y fructíferas colaboraciones que se producen entre distintas manifestaciones artísticas. La poesía nació unida a la música y la música estaba destinada al baile, que inicialmente poseía un carácter litúrgico y sagrado. La música, la canción más bien, servía para que se grabaran en la memoria de los miembros de cada comunidad los valores morales, las pautas y normas que organizaban la vida y la convivencia de los pueblos. Cuando el ser humano sintió la necesidad de expresarse y hacer oír sus sentimientos, utilizó movimientos del cuerpo acompañados de sonidos que progresivamente se fueron enriqueciendo con ritmo, melodía y finalmente con palabras. Haciendo un breve repaso por la historia de la literatura, sea cual sea la lengua a la que pertenezca, se aprecia que, antes de ser escrita, existe una importante tradición de literatura oral, cuentos, historias y leyendas que se han transmitido de generación en generación a través de los tiempos.
Los primeros textos escritos simulaban el ritmo y el estilo de la literatura oral y de las canciones para grupos, ante los que las historias se “cantaban”, haciendo uso de elementos característicos de este tipo de literatura como son repeticiones, aliteraciones, juegos de palabras y, por supuesto, rima. Esta literatura de tradición popular-oral es mucho más libre e individualista que la escrita, el autor-narrador puede extender o resumir el texto a su antojo, siempre que se mantenga fiel al argumento de la historia. Pese a esta estrecha relación inicial, música y literatura evolucionaron por caminos diferentes hasta llegar a establecerse de forma independiente y autónoma, cada una con sus propias características, géneros y autores. Por fortuna, y al igual que el cine o la televisión, la música es otra de las artes que en los últimos años ha vuelto sus ojos a la literatura para ofrecer versiones, adaptaciones incluso traducciones de textos literarios. En este caso, la labor es más difícil, pues el tiempo para tratar de reproducir el contenido o mensaje del texto literario es muy limitado mientras que en el cine se cuenta con dos o tres horas para el mismo fin. Es por esto que el cine prefiere narrar, contar historias como en las obras en prosa, la música se centra en la estética, la metáfora y la brevedad de la poesía.

Mi experiencia al traducir poemas líricos del alemán al español en el Taller de Traducción Literaria Alemana en el séptimo ciclo de la carrera de Traducción e Interpretación en la Universidad Ricardo Palma, Lima-Perú, fue muy enriquecedora y hasta cierto punto muy emotiva. En este taller descubrí otra de mis pasiones. La poesía unida a la traducción, la traducción de sentimientos, vivencias, pensamientos y hasta sueños de escritores. Cada clase era un aprendizaje lleno de motivación, estaba haciendo algo que me encantaba y podía pasarme horas y horas traduciendo sin cansarme y con más ganas de traducir el siguiente fragmento. La profesora Gisela Jörger siempre me recalcó que al escucharme leer mi versión de traducción, sentía que le leían un original no una traducción y siempre manifestó ese talento innato que había encontrado en mi para traducir poemas y cuentos cortos. Me sentía muy halagada, ya que por fin sentía que alguien valoraba ese talento escondido en lo más profundo de mis sentimientos.

Por medio de este post, quisiera comenzar un debate con los demás bloggers y recibir sus comentarios o tal vez que me cuenten sus anécdotas, relacionadas a este tema, ya sea desde el punto de vista de traductores-intérpretes, alumnos de traducción e interpretación, poetas y/o escritores, músicos, etc.

5 comentarios:

GUILLE da MAUS dijo...

El maestro Alonso Alegria nos decía en sus clases de dramaturgía a propósito de las traducciones de Shakespeare y de algunos poetas de habla inglesa: "Poesía es aquello que se pierde con la traducción".

Saludos

Carlos Garcia Granthon dijo...

Siempre es grato encontrar un blog dedicado a la poesia, espero que tus post se conviertan en musica para los oidos de tus leectores.

F dijo...

Alonso A es un tarado.. aunque esta vez , tiene algo de razon... en todo caso la trauduccion es una reelavoracion siempre...

Juan Arellano dijo...

Bienvenida a los blogs.

Zinar Ala dijo...

me gustaría traducir la literatura kurda al español o vicevesa. Sin embargo, del momento no me atrevo a traducir ningún poema.